Todo el mundo tiene un “lenguaje del corazón”, que suele ser el primer idioma que se aprende y se habla en casa. Las palabras leídas y pronunciadas en el idioma del corazón de una persona son mucho más significativas y se entienden más fácilmente. Es por eso que muchos iraníes están trabajando incansablemente para traducir la Biblia a docenas de sus propios idiomas.
“Cada persona en el mundo necesita la Biblia en el idioma que mejor entiende”, dice unfoldingWord , una organización sin fines de lucro que ayuda a las redes de iglesias con la traducción de la Biblia. Una traductora iraní, “Miriam”, está de acuerdo: “Tener el evangelio en el idioma de mi corazón hace que sea mucho más fácil hablar con mi familia acerca de Jesús”.
Los cristianos en países cerrados luchan por tener acceso a una Biblia y a menudo carecen de la interacción y comunidad tradicional de la iglesia, que son vitales para el camino de aprendizaje y crecimiento. El Christian Post entrevistó a “Evan Thompson” (un nombre falso para proteger su identidad) con unfoldingWord para comprender mejor cómo es la situación para los cristianos en Irán.
“Hay 1.450 millones de personas en el mundo que hablan alrededor de 5.500 idiomas y que no tienen toda la Biblia en el idioma de su corazón”, dijo Thompson. “La Iglesia se ha expandido exponencialmente en los últimos 20 años. Y lo que estas personas han aprendido es que puedes llevar a alguien a Cristo , pero si no tienen una iglesia, no sobreviven por sí solos”.
«Todos estos países opresivos, como Sudán, Irán y algunos otros que podríamos nombrar, están tratando de islamizar a toda su población», explicó Thompson. «Y una de las formas en que lo hacen es obligándolos a hablar este idioma nacional, y eso está causando que sus idiomas principales desaparezcan».
Thompson trazó un paralelo con las escuelas estadounidenses. «Es muy parecido a cualquier persona que viene a Estados Unidos desde otro lugar y los colocamos en escuelas estadounidenses para aprender inglés», dijo. «A menos que su familia se esfuerce por mantener sus lenguas nativas… vivas en sus familias, en la segunda o tercera generación, los niños ya no pueden hablar su lengua materna».
El ministerio proporciona una manera en Irán—y en otras partes del mundo—para que los cristianos locales traduzcan la Biblia. “No hacemos traducciones de la Biblia. Ayudamos a desarrollar traductores de la Biblia. Porque eso es lo que la Iglesia realmente necesita en todo el mundo”, dijo Thompson.
La traducción de la Biblia ha dado esperanza a iraníes como ‘Miriam’
“Miriam” (no es su nombre real) también habló con The Christian Post sobre cómo ella, junto con otros traductores iraníes, arriesga su vida para traducir la Biblia en Irán.
“No puedo ni imaginarme dejar este trabajo sin terminar. Debo completar este trabajo y ver el resultado. Quiero ver a mis seres queridos experimentar la salvación en Cristo”, dijo Miriam. “Este es mi sueño: que mi pueblo pueda hablar de Dios y pronunciar su nombre libremente y sin dudarlo; sin ningún temor pueden hablar de Dios”.
